Про переклад тексту та унікальність контенту

Теги: , ,

Написати цю статтю мене побудила та ситуація, що один адмін регулярно розміщає у себе на сайті мої статті, перекладаючи їх на російську мову один до одного, не проставляючи при цьому ні авторства, ні посилання на першоджерело.

Напевно він не перший додумався до такого способу отримання унікального контенту, але питання в тому, як пошукові системи ставляться до наповнення сайтів автоматично перекладеним текстом?

Так вже повелося, що у кожній сфері суспільного життя люди намагаються знайти легкі шляхи наживи, лінуючись при цьому працювати. Дуже часто ці легкі шляхи є нечесними, пов'язані з обманом, шахрайствами, крадіжками.

Інтернет не став винятком. Коли веб-сайти та блоги стали популярними серед населення, стало відомо про копіпаст як один із способів наповнення власного сайту. Але алгоритми пошукових систем навчилися визначати такі сайти та викидувати їх з пошуку.

Тоді хитрі веб-майстри придумували інші речі, такі як дорвеї, синонімайзинг, автозаміна латинських букв на кириличні і навпаки та інші способи легкого та швидкого отримання контенту. Але знову більшість таких випадків виявлялися пошуковими системами, і сайти, котрі зловживали "чорними методами", викидувались з індексу чи потрапляли під фільтри.

Read also:   Сучасні вимоги до якісного контенту

Ну і тепер переклад. Сучасні перекладачі дають на виході доволі якісний текст, особливо якщо переклад здійснюється по схожих мовах, таких як українська та російська. В результаті отримуємо "текст для людей". Але чи буде такий текст унікальним з точки зору пошуковика?

Справа в тому, що пошукові системи навчилися останнім часом також визначати автоматично перекладені тексти та стали фільтрувати сторінки, створені на основі автоматичного перекладу. Я виявив та слідкував за декотрими такими сайтами, основою наповнення яких складав автоматично перекладений текст. Через деякий час більшість з цих сайтів частково випали з індексу пошукової системи Яндекс, в індексі при цьому залишилось по 3-4 сторінки.

Але навіть якщо пошукова система зуміє визначити неунікальність контенту, проблема у тому, який із сайтів вона сприйме за першоджерело. Тому написавши статтю намагайтеся, щоб вона якнайшвидше попала в індекс Гугла чи Яндексу, поки нечесні веб-майстри її не стирили. Про те, як пришвидшити індексацію сайту, читайте у цій статті: Як домогтися швидкої індексації сайту.

Read also:   Про сервіси перевірки унікальності текстів

Також пошукова система Яндекс нещодавно анонсувала можливіть закріпити за собою авторство тексту, завантаживши його у панель веб-майстра ще до моменту його появи на сайті/блозі. Детальніше про цю можливість можна прочитати тут.

Тому не крадіть і пишіть унікальні тексти для Ваших сайтів. Це найнадійніша передумова їх стабільного розвитку та просування в мережі Інтернет.


Автор:

Юрій Миронов

Експерт з пошукової оптимізації та просування сайтів


18 Comments on "Про переклад тексту та унікальність контенту"

  1. Мені дуже сподобалося слово “стирили” – воно нагадує моє дитинство.

  2. Така ситуація бісить.
    Теж були випадки – що крадуть, вкрай неприємно!
    Буває знаходжу абсолютно випадково.

  3. Наскільки я пам’ятаю, Яшкин сервіс доступний для сайтів з тИЦ 10+ ?

    • саме так. Система поки перебуває на стадії альфа-тестування, у майбутньому сподіваюся стане доступною для усіх сайтів.

  4. Від цього нема порятунку. Просто не варто зважати і псувати собі нерви. Першоджерело всеодно буде у виграші. Ну і не тільки пошуковими системами сайти живуть.

  5. Питання того, чи вважають ПС перекладені тексти копіпастом – надто важливе і відповідальне, щоб отак, без якісного експерименту, давати однозначні висновки.

    • поки що це припущення на основі мого невеликого експерименту. Сподіваюся, колеги веб-майстри його підтримають, щоб зробити однозначний висновок.

      • Я б розпочав чистий експеримент, але навіть, якщо просто логічно подумати:
        скажімо, я маю сайт фірми на рос. мові в зоні ru і потім ще створюю україномовну його версію в зоні ua. Це, що має дати привід пошуковим системам його забанити???  Нонсенс.

        Думаю, тут грають роль зовсім інші чинники, про які можна спитати в представників самих пошуковців.

        • мова йде не про іншомовну версію сайту – це абсолютно нормальне явище, а про наповнення сайту з різних джерел на основі перекладу, подібно до того як робляться сплоги

          • Давай розділимо питання.

            1. Копіпасти якраз і живуть добре, якщо використовують різні джерела.
            Якби вони “тирили” тексти з одного-двох сайтів – тоді б була більша вірогідність санкцій.

            2. Чи вважають пошукові системи переклад копіпастом, ніхто не встановив. У мене теж часом виникає така підозра, коли я іноді у себе ж на сайті дублюю статті з перекладом (особливо, якщо використовую Гугл-перекладач), але жодного натяку на санкції я не зустрічав і ніколи не чув про таке.

            • 1. із копіпастом картина більш ясна. в індексі тримаються як правило старі сайти, або ті котрі розбавляють копіпаст унікальним текстом чи рерайтом і т.д. молоді сайти вразливі до санкцій пошуковиків.
              2. на рахунок перекладу я згоден, що якщо ІНОДІ його використовувати, нічого поганого бути не може. я говорю про те, що пару місяців назад я пошукав та виявив декілька сайтів, які були В ОСНОВНОМУ засновані на перекладі з російської на українську. пару апів назад на більшості з них залишилося 3-4 сторінки в Яндексі, при тому що сапи чи ще чогось кримінального я там не знайшов, тому і припустив вплив перекладу.

              • Це питання мене цікавить, тому я прискіпливо ставлюсь до всього написаного на цю тему. Напевно, доведеться попитатись на спеціалізованих форумах.

  6. Якось з рік тому тестив цей метод (з рос на укр). Текст уважно редагував після перекладу. Вкінці писав щось типу “Джерело мовою оригіналу тут(лінк на оригінал)”. Матеріал чудово індексувався як Гуглом так і Яндексом. Сайт живе, все нормально.
    Для себе зробив висновок про те, що в цій ситуації перекладений контент вважається унікальним, але тут відіграє роль кількість сайтів, адміни яких так перекладали один і той самий матеріал.
    Тому навіть при якісному перекладі раджу модифікувати матеріал, а взагалі – часто простіше написати все з нуля і з чистою душею опублікувати.

  7. Краще за все не перекладати, а писати свої тексти

Leave a Reply to OOHFIRO Cancel reply

Your email address will not be published.


*